2007年4月12日木曜日

On my speech

For anyone who didn't find it immediatly obvious, I am stricken from time to time by crippling stage fright. In general, I have trouble talking to people I don't know well, and in particular I freeze up when I know there are more than about four people listening to what I'm saying. Symptoms include mind-erasing fear and the complete inability to form coherant words. Anyway, considering that, I think I did pretty well.

My first disasterous, terribly embarrasing attempt could have been easily prevented if I hadn't assumed the speech was the same as the skits, and I'd brought my notes with me. My second attempt, wherein I actually managed to get to the end of my writing prompt, shows that to be clearly true. Having the words right there compensates for the fact that my mind has gone blank, and when I read from a prompt it's easy to pretend that I'm not speaking my own words, and so I don't have to be affraid of what the people listening will think of them.

Things I would do differently: Practice more and familiarize myself much more intimately with my speech. Why? Because that way when I inevitably freeze up and humiliate myself, I'll know for sure that it wasn't because I didn't prepare enough before hand. There's still some doubt in my mind about that particular nightmare, and there needn't be. Also, I'd strive for a bit more fluency, which can be heard at the best of times, much less when you're chewing on your pulse. I'd also probably include a visual aid, as a large piece of posterboard would be great for hiding behind.

In retrospect, my speech itself lacked variety in sentence structures. Also, I'm beginning to realize that it may be more effective to try and learn all the vocabulary and grammar in my writing and then translate the english story I know by heart into Japanese on the spot, rather than simply memorizing a series of japanese sentences that I posess little understanding of.

Speech File

Speech File

2007年4月11日水曜日

about last post

There you have part one. I finally bit the bullet and stoped trying to do it the hard way. Instead of searching in vain for something interesting about myself to write, or worse, lying about myself, from here on, I'll just write a little tale of my own design. Not sure how it'll go without a bigger vocabulary, but whatever. FYI, it may or may not be an allegory. Depends on what kind of mood I'm in when I write the next segment... IF i write the next segment.

私は話すのが大きらいですから。話を書くつもりです。

むかしむかし、とてもかなしい人は古い家に住んでいました。名前はゼロさんでした。一人ですから、たいていかなしかったです。ゼロさんは友だちがいませんから、話ったりあそんだりしませんでした。でも、ねこがかいました。ねこの名前はブッツでした。ぜロさんはかなしい人の時、ブッツとよく話しましたが、もちろんブッツはぜんぜんこたえません。ぜロさんのゆめの中で、ブッツは話すゆめが一ばん好きでした。

それから、なつの日、いいフェアリーは古い家に来ました。フェアリーさんはかなしいゼロさんを見て、フェアーさんもかなしくなりました。フェアリーさんはいい事をしたいでした。でも、どんないい事をしますか。

でも、ゼロさんは「ブッツ、私はだらかと話たいです。私はブッツと会話をしたいです。」といって、フェアさんは聞きました。

about last post

Just a little bit of truth. I couldn't think of anything even moderatly interesting to talk about, so I decided to just complain instead. That's usually how these online live-journal things go, from my understanding. Why buck the trend?

ブログもきらいです

私はブログがしたくありません。私がブログを書く人は自分好きな人だと思いますから、私はこのごろまでブログを書ったことがありませんでした。それから、皆さんのつまらない日を読みたくありませんから、ブログもよんだことがありませんでした。でも、ブログでらいてんをとりたいですから、私はブログをします。

about last post

What can I say? I hate shopping of most any variety, and just because it means I get to eat decently, that dosn't exclude food shopping. Maybe I'm just lazy (in fact that's almost certainly it) but I'd rather sit around hungry than go out to buy food. Eating is overrated anyway.

スーパーがきらいです

今しゅうはかんたんじゃありませんでした。私はもうみんな食べものを食べましたから。私はスーパーに食べものを買うに行くのがきらいですから、私は食べないほうが食べものの買いもののよりすきです。スーパーは人がたくさんあって、たのしくありませんから、あまり行きません。

My posting history

I realize I haven’t been keeping up with my blog at all well, and that even these following posts are late. Complications with my ability to word-process in Japanese have made writing these far from easy or convenient, and I'm only now getting around to posting entries I wrote weeks ago. I’m sorry, and if that means I’m graded down then so be it. The last post was talking about my spring vacation, where I found myself subject to more work than I often face here at school.

ひる休み

先しゅうはひる休みでしたが、今しゅうのほうが先しゅうよりすきだと思ういます。ひる休み, 家にか帰りました。家族を会うのがすきだ、母のりょうりを食べるのが大すきでした。でも、家で毎日たのしない事をたくさんしました。ねって、テレビゲームをするつもりでしたが、かぞくにあいましたから、しませんでした。大へんですよね。

2007年2月27日火曜日

ふるいのふく

私はあまり新しいふくをかいません。私は古いふくがすきだ、ふくのかいものをするのが下手ですから。でも、みんなさんは私のふくはやすいふくだとおもういます。私はこのところは大丈夫だと思ういます。私の母は私の古いふくが大きらいです。私の母はとてもふくのかいものをするのが上手でから、私に新しいふくをたくさんもって来ますよ。でも、あまりそのふくをきません。時々、まだ母はかいるふくをきていません。

2007年2月15日木曜日

More Notes

So, this is what blogs are for right? Rambling about one's meaningless, trivial, day-to-day activities and opinions, and then whining about this and that. Yeah, I think I'm getting this.

I had trouble getting expressive in this post because I couldn't moan about how I would like things to be and didn't feel like trying to spell 'Valentine's Day' in katakana. I tried to use some new structures different from those in the book, but as usual, I have no idea if I've abused grammar beyond acceptable bounds.

一人

この水曜日は休日でした。でも、私はとてもいそがしかっただ、いえにたくさんべんきょうしました。だから、私は女の人と出かけませんでした。遊びませんでした。ぜんぜんデートをしませんよ。私は毎日一人ですよ。

私のともだちは時々私に電わを書けます。私のともだちはとてもかっこいい女の人ですよ。だから、私はともだちによくしつもんを聞きます。でも、私のともだちもよく一人ですから。「しらない」と言っています。私はだいじょうぶだと思います。私のともだちにはなすのはとてもたのしいですから。

2007年2月8日木曜日

Due to various reasons that don't justify it, I didn't make a blog post last week. I made an extra one this week, but oh well, that's all in the past. I still don't fully understand the circumstances where

―ています

form is better than simple present/future tense, or exactly when to use its past-tense form, but that'll be a subject of study for me while i rewrite sakubun tonight.

せんたくするのとはなすの

せんたくするの

せんしょうのしゅまつにせんたくしました。私は大学でクセんたくするのがきらいです。とても高いですから。だからうちに帰りて、うちでせんたくしますよ。母は私をたくさんてつだっています。

はなすの

私ははなすのが下手です。私は新しい人はこわいだと思いますから。子供の時にあまりはなしませんでしたよ。それから、あまりともだちをもっていて、あまり出かけませんでした。私はひまでしたから、よくかいて、たくさん本をよみました。今、私ははなすのがちょっと上手だと思います。私はかくのとよむのとても上手ですよ。パーチィをたくさん出かけていませんが、私はあそびます。だから、だいじょうぶですよ。

2007年1月26日金曜日

Notes on First Post

After much sweat and toil, I finally got my Word to process text in Japanese. Hurray.

The concert was Red Hot Chilli Peppers at Verizon Center in Washington D.C. Getting up there and still making it to all my classes was a unique ordeal that netted me a speeding ticket and a wonderful night of meandering through the D.C. subways. Yay Metro. Fortunately, it was worth every damn moment of unpleasantness, because RHCP just rock that much. \m/>.< !!!

Anywho, I was trying to express the fact that I'll never forget last night with that final sentence up there, but I'm certain my delivery was at least clumsy, if not outright incorrect.

一番

コンサートをきいていましたから、きのうのうたはD.C.に行きました。私は兄とヴェリーソンセンタルに愛って、ごご十一時まであそんでいました。わたしはきのうのうたをわすれませんよ。